Saltar al contenido
TEXT TOOL

Conversor de mayúsculas — 12 estilos en vivo en el navegador

Escriba un texto — los 12 estilos aparecen inmediatamente debajo, con manejo correcto de tildes, ñ y acrónimos.

Converted in your browser · no upload · no cookies

Characters 0 Words 0 Lines 0
Settings
German Sharp S

Modern: capital ß as ẞ — the spelling officially adopted in 2017. Classic: capital-letter rendering with double SS. The Maße/Masse distinction only survives with ẞ.

Acronyms in programmer cases

These acronyms are treated as a single word by the tokenizer. Common acronyms (API, URL, HTML, …) are already preset.

Results

Type something above and every case appears here.

Cómo funciona

  1. 01

    Text oder Code einfügen

    Füge deinen Inhalt in das Eingabefeld ein oder tippe direkt.

  2. 02

    Automatische Verarbeitung

    Das Tool verarbeitet den Inhalt sofort und zeigt das Ergebnis.

  3. 03

    Ergebnis kopieren

    Kopiere das Ergebnis mit einem Klick in die Zwischenablage.

Privacidad

Alle Berechnungen laufen direkt in deinem Browser. Keine Daten werden auf Server übertragen.

Hay muchos conversores online de mayúsculas y minúsculas — pero la mayoría olvidan las particularidades del español: la tilde en mayúsculas (RAE recomienda mantenerlas), la Ñ como letra propia, o las reglas de título donde solo la primera palabra y los nombres propios llevan inicial mayúscula.

01 — Cómo usarlo

¿Cómo usar esta herramienta?

  1. Introduzca o pegue texto en el campo grande — todos los estilos se actualizan en vivo.
  2. Elija mantener las tildes en MAYÚSCULAS (recomendación RAE) o suprimirlas.
  3. Opcional, añada su propia lista de acrónimos (ej. RENFE, AVE, IBI, BOE) — el tokenizer los tratará como una sola palabra.

¿Qué hace diferente a un buen conversor de caja en 2026?

Un conversor de mayúsculas y minúsculas parece a primera vista una trivialidad — toUpperCase() y toLowerCase() existen en cualquier lenguaje de script, cualquier procesador de texto tiene un botón para eso. Pero esa trivialidad esconde sutilezas lingüísticas: en español, las mayúsculas llevan tilde (Árbol, no Arbol), la Ñ es una letra propia, y los títulos siguen una convención tipográfica propia en la que solo la primera palabra y los nombres propios llevan mayúscula — no cada palabra como en inglés.

Este conversor respeta la regla de la Real Academia Española sobre las tildes en mayúsculas por defecto. «árbol» se vuelve «ÁRBOL», no «ARBOL». Para sistemas que no admiten caracteres acentuados (ERP antiguos, terminales ASCII), un conmutador suprime las tildes al pasar a MAYÚSCULAS. Junto a eso, la herramienta entrega once estilos más, todos calculados en vivo a partir del mismo texto de entrada: del principio de frase al modo título español, pasando por los seis estilos de programación habituales (camelCase, PascalCase, snake_case, kebab-case, CONSTANT_CASE, dot.case).

¿Qué estilos se admiten?

Doce estilos, agrupados en seis «estilos estándar» y seis «estilos de programación». Los estilos estándar son: MAYÚSCULAS, minúsculas, Principio-de-frase (cada frase empieza por mayúscula, el resto en minúscula), Cada Palabra En Mayúscula (Capitalised Case), Título español (primera palabra y nombres propios en mayúscula, artículos y preposiciones en minúscula) y aLtErNaDa (una letra de cada dos en mayúscula, clásico de internet).

Los estilos de programación se apoyan en un tokenizer común que descompone el texto de entrada en morfemas: camelCase concatena las palabras y pone en mayúscula cada palabra menos la primera, PascalCase las pone todas en mayúscula, snake_case las une con guion bajo, kebab-case con guion, CONSTANT_CASE pone todo en mayúscula y separa con guion bajo, dot.case separa con puntos. Las seis variantes aparecen simultáneamente — usted elige la adecuada a su caso de uso.

¿Qué es el modo Título español y por qué es un diferenciador?

En inglés existen desde los años 1950 reglas formales de Title Case: el AP Stylebook y el Chicago Manual of Style especifican qué palabras de un título van en mayúscula y cuáles en minúscula. En español, la convención tipográfica es distinta: solo la primera palabra y los nombres propios llevan mayúscula inicial. La mayoría de las herramientas online aplican equivocadamente la regla inglesa al español, produciendo «El Señor De Los Anillos» en lugar de «El señor de los anillos».

Este conversor contiene una lista integrada de las «palabras pequeñas» españolas: artículos determinados e indeterminados (el, la, los, las, un, una, unos, unas), preposiciones habituales (a, ante, bajo, con, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre, tras), conjunciones (y, e, o, u, pero, sino, que, mas, ni, así, aunque, porque, pues, ya) y algunas partículas adverbiales (sólo, aún, ya, no, sí). En modo título, la primera palabra del título siempre va en mayúscula — figure o no en la lista — y todas las palabras siguientes se cotejan con la lista: las coincidencias se quedan en minúscula, las demás llevan mayúscula. «viaje a europa» se vuelve «Viaje a europa», no «Viaje A Europa».

Los nombres propios se renderizan correctamente de forma automática, porque la mayúscula en la fuente se conserva y nuestra mayúscula solo toca la primera letra de las palabras no listadas. Quien introduzca un texto español ya bien escrito en el modo título no ve ningún deterioro — solo las palabras pequeñas se mantienen deliberadamente en minúscula.

¿Cómo funciona el tokenizer de acrónimos?

En el estilo de identificador inglés «XMLHttpRequest», hay tres palabras escondidas: XML, Http y Request. Un tokenizer ingenuo, que solo mira las transiciones mayúscula-minúscula, descompone eso en «X», «M», «L», «Http», «Request» — cinco tokens. Esa es la convención Microsoft Foundation Classes de finales de los años 1990. Los style guides modernos (Google, Apple, Mozilla) tratan una secuencia contigua de mayúsculas como un acrónimo y cortan antes de la última mayúscula de una secuencia: «XML» + «Http» + «Request» — tres tokens.

El conversor ofrece ambos modos. «Moderno» es el predeterminado y entrega para XMLHttpRequest el resultado xml_http_request. «Clásico» entrega x_m_l_http_request. Qué modo es correcto depende del setup del proyecto: una refactorización de código .NET antiguo necesita el clásico, un nuevo servicio Python o TypeScript el moderno.

Además existe una lista configurable de acrónimos. El acrónimo español «RENFE» se descompone sin whitelist en r_e_n_f_e; con la entrada «RENFE», se trata como una sola palabra. Para usuarios hispanohablantes, entradas típicas son RENFE, AVE, IBI, BOE, IRPF, DNI; para bases de código internacionales NASA, FBI, AWS, S3. Los acrónimos ingleses más frecuentes (API, URL, HTML, CSS, SQL, JSON) están preconfigurados.

¿Qué aplicaciones NO es esta herramienta?

Tres aplicaciones quedan deliberadamente fuera del alcance. Primero: sin evaluación de titular, sin «AI title rewriter», sin optimizador de asunto de correo. Quien quiera formular un titular lo escribe él mismo; la herramienta convierte la formulación terminada al estilo correcto. Segundo: sin subida de archivos .txt o .docx. Para convertir un documento Word, copie el texto en el editor y vuelva a copiar el resultado. Tercero: sin estilo SpongeBob, sin espectáculo de Random-Case. El estilo alternado está incluido — es el clásico — todo lo demás sería funcionalidad escaparate sin valor.

Esos vacíos son intencionales. Mantienen el conversor rápido, ligero y privado. Cada una de esas tres funciones implicaría o un ida y vuelta al servidor, o una biblioteca mayor en el navegador, o una cuenta para el inicio de sesión en la nube — y eso ya no sería la misma pestaña en la que trabaja ahora.

¿Qué pasa con textos largos?

El conversor está escrito de forma que unos cientos de miles de caracteres se procesen sin retardo perceptible en el navegador. Cada uno de los doce estilos se ejecuta en tiempo lineal sobre el texto de entrada; el tokenizer es una sola pasada con coste de memoria constante por carácter. Para tuits, correos, posts de blog e incluso capítulos de longitud media, los resultados aparecen al instante.

Con textos muy largos (más de unos cien mil caracteres), nota en móviles una ligera inercia al teclear, que desaparece en milisegundos. No hay un techo artificial — el navegador en sí es el único límite. Si su texto de entrada sobrecarga la pestaña, también sobrecargará cualquier otra herramienta de conversión.

¿Qué pasa con la privacidad y el RGPD?

Su texto se queda en la memoria del navegador. No hay persistencia localStorage, ni cookies, ni analytics, ni ida y vuelta al servidor. La pestaña funciona sin conexión tras la primera carga de la página. Los botones «Copiar» junto a cada estilo usan la Clipboard API y escriben el texto directamente en su portapapeles — sin llamada de red.

Desde el punto de vista del RGPD, el conversor no procesa datos personales en el sentido del art. 4, porque el procesado ocurre localmente en su dispositivo. Incluso si pega textos sensibles (borradores de correo, escritos jurídicos, notas confidenciales), el texto se queda en la pestaña. Si cierra la pestaña, todo desaparece. Esta arquitectura está elegida explícitamente — es la razón por la que el conversor también es utilizable en setups empresariales con normas estrictas de protección de datos.

¿Cuándo se usa cada estilo de programación?

camelCase es estándar en JavaScript, TypeScript y Java para nombres de variables, funciones y métodos. PascalCase se usa para clases, componentes y nombres de tipos — también en C#, Go (para símbolos exportados) y React (para componentes). snake_case es estándar en Python, Rust y Ruby para variables y funciones; en PostgreSQL y muchos ficheros de configuración también domina. kebab-case es estándar en URL, clases CSS, nombres de paquetes Linux y Custom Elements HTML. CONSTANT_CASE se usa para constantes en prácticamente todos los lenguajes. dot.case es más raro — aplicaciones típicas: claves i18n (hero.title.main), números de versión, ciertos sistemas de configuración.

En un stack multi-lenguaje, surge un patrón típico: el mismo identificador conceptual existe en cuatro estilos en cuatro capas de código distintas — userId en JavaScript, user_id en base de datos, user-id como URL-slug, USER_ID como variable de entorno. Un conversor que entrega los cuatro al mismo tiempo ahorra la traducción manual de ida y vuelta.

¿Cuán fiable es la lista de palabras española?

La lista integrada sigue la convención tipográfica española para las mayúsculas en títulos: artículos (el/la/los/las/un/una/unos/unas), preposiciones habituales (a/ante/bajo/con/contra/de/desde/durante/en/entre/hacia/hasta/mediante/para/por/según/sin/sobre/tras), conjunciones (y/e/o/u/pero/sino/que/mas/ni/así/aunque/porque/pues/ya/si/cuando/como) y algunas partículas conjuncionales (entonces/también/sólo/aún/ya).

La lista es conservadora: solo contiene palabras que contradirían inequívocamente la mayúscula en un título. Los sustantivos comunes (casa, viaje, título) y adjetivos (grande, rápido, seguro) NO se mantienen en minúscula — reciben la mayúscula inicial. Para los casos raros en que una palabra típicamente pequeña debe ir en mayúscula (por ejemplo «El Extranjero» como título poético con sentido especial), puede retocar el resultado a mano — la herramienta es un corrector mayoritario, no un sistema experto lingüístico.

Última actualización:

También le puede interesar